Poem of Concetta La Placa
Poem of  Concetta La Placa


Author Concetta La Placa.

 

Concetta La Placa is a poet, writer, aphorist, critic, translator, social activist and

author of the magazine Alessandria Today. She is present in the international poetry scene. She has

published seven collections of poetry.

She is Ambassador of Peace and Culture of the IFCH Forum and member of:

- Carta de la Paz Project (Dra. Hc María Elena Ramírez).

- Millennium Renaissance Group of the founder and president of RRM3, Prof. George Onsy

RENAISSANCE Millennium III.

- She is an official member of an organization called «Chair of Women».

She lives in Rome.

She has worked as a professor at the L.U.M.S.A. University of Rome and at the Ministry of Labor and Social Policies.

She is known in the international poetic scene because her poems have been published in various anthologies of various authors and magazines from different countries of the world (Spain, Serbia, Bangladesh, India, Brazil, United States, Peru, Uruguay, Vietnam, Mexico, Costa Rica, Colombia, etc.).

 

Poem of  Concetta La Placa

 

Poesia n. 1 in Italian Language.

 

IL PASSATO.

Nella nostra  anima il passato ha segnato un profondo solco...una trappola da cui nessuno riuscirà mai a liberarsi del tutto. Essa ha  preso una sola forma...quella dei nostri ricordi che struggono il nostro cuore, diventando pesante zavorra per la nostra  stessa vita.

I ricordi affiorano, all'improvviso e dipingono con note di malinconia i nostri antichi  vissuti.

Ma resta sempre quel tratto che colora di speranza  il nostro “qui ed ora”.

Concetta La Placa.

 

Poem n. 1 in English  Language.

THE PAST.

 

In our soul the past has marked a deep furrow... a trap from which no one will ever be able to free themselves completely. It has taken only one form... that of our memories that torment our heart, becoming a heavy burden for our very life.

Memories resurface, suddenly and paint our ancient experiences with notes of melancholy.

But that trait that colors our here and now with hope always remains.

©Concetta La Placa

 

Poem n. 2 Italian Language.

 

Niente sarà più come prima.

 

Quando qualcuno va via e’ inevitabile  che la sua assenza sia come una spina conficcata nel cuore.

 

Ma quello che brucia di più e’ la consapevolezza che niente potra’ mai piu’ essere come prima.

 

Nessuno torna indietro

Ed è triste non poterti più rivedere,

continuo a pensare come saremmo stati.

 

Di noi,  ciò che non è più,   rimane in un non luogo del cuore

dove nessuno torna mai e dove tutto non è più neanche sbiadito ricordo.

 

Ho smesso di aspettarti ed è l’unico modo per non pensare che mai più tornerai da me.

 

A volte mi giro per strada sperando che tra la gente possa incrociare ancora il tuo innamorato sguardo.

 

Ma sempre mi sveglio da quel sogno ad occhi aperti consapevole che tu non sarai mai più accanto a me.

 

E questo è come una coltellata che conficcata nella vecchia cicatrice rinnova un vecchio dolore. 

Concetta La Placa

 

Poem 2. In the English language.

 

Nothing will ever be the same again.

When someone goes away it is inevitable that their absence is like a thorn stuck in the heart.

 

But what burns the most is the awareness that nothing will ever be the same again.

 

No one comes back

And it is sad not to be able to see you again, but to continue to think about how we would have been.

 

What is no longer there remains in a non-place of the heart

where no one ever comes back and where everything is no longer even a faded memory.

 

I stopped waiting for you and it is the only way to not think that you will never come back to me.

 

Sometimes I wander down the street hoping that among the people I can meet your loving gaze again.

 

But always I wake up from that daydream aware that you will never be next to me again.

 

And this is like a stab that stuck in the old scar renews an old pain.

©Concetta La Placa

 

 

 

 

3^ poem of Author Italia, Concetta La Placa.

In the  Italian Language

 

 FOGLIA E RAMO.

 

Come eravamo.

Il tempo ci restituisce di noi

la nostra immagine,

trasportata fin qui,

come foglia nel vento

e dai rivoli della pioggia.

 

E’ qui davanti a noi,

sembra non sia mai avvizzita,

mantiene ancora la linfa vitale

che l’ha nutrita,

anche se con colori diversi.

 

Siamo noi

che con l’amore infinito

resistiamo insieme

alle intemperie del tempo,

restando ancora foglia  e ramo.

©Concetta La Placa

 

 

3^ poem of Author Italia, Concetta La Placa.

In the English language.

 

LEAF AND BRANCH.

 

As we were.

Time gives us back

our image of ourselves,

transported here,

like a leaf in the wind

and by the streams of rain.

 

It is here in front of us,

it seems to have never withered,

it still maintains the lifeblood

that nourished it,

even if with different colors.

 

It is we

who with infinite love

resist together

the storms of time,

still remaining leaf and branch.

©Concetta La Placa

 

 



সাবস্ক্রাইব করুন! মেইল দ্বারা নিউজ আপডেট পান